Ночной парад ста демонов. Открытки и народная вера

Боунс, Сьюзен!
- ПУФФЕНДУЙ! - снова закричала Шляпа, и Сьюзен поспешно засеменила к своему столу, сев рядом с Ханной.
- Бут, Терри!
- КОГТЕВРАН!
- Ли, Сью!
- КОГТЕВРАН!
Альбус Дамблдор поднялся со своего трона и широко развел руки. На его лице играла лучезарная улыбка. У него был такой вид, словно ничто в мире не может порадовать его больше, чем сидящие перед ним ученики его школы.
- Добро пожаловать! - произнес он. - Добро пожаловать в Хогвартс!

Дамблдор сел на свое место. Зал разразился радостными криками и аплодисментами. Перед учениками на столах появилась еда, и голодные, не евшие с утра дети с радостью набросились на аппетитные стейки.

Хм-м-м! - громко прокашлялся Дамблдор. - Теперь, когда все мы сыты, я хотел бы сказать еще несколько слов. Прежде чем начнется семестр, вы должны кое-что усвоить. Первокурсники должны запомнить, что всем ученикам запрещено заходить в лес, находящийся на территории школы. Некоторым старшекурсникам для их же блага тоже следует помнить об этом….
Сияющие глаза Дамблдора на мгновение остановились на рыжих головах близнецов Уизли.
- По просьбе мистера Филча, нашего школьного смотрителя, напоминаю, что не следует творить чудеса на переменах. А теперь насчет тренировок по квиддичу - они начнутся через неделю. Все, кто хотел бы играть за сборные своих факультетов, должны обратиться к мадам Трюк. И, наконец, я должен сообщить вам, что ходить по школе после отбоя категорически запрещено, нарушители будут строго наказаны вплоть до исключения... .

Сью долго ворочалась в темноте, но сон все никак к ней не шел. Более того, только теперь она почувствовала голод. Раньше потрясение и куча новых знаний вытеснили все другие чувства, и она просто не смогла поесть, жадно рассматривая все вокруг, мечтая узнать много-много нового. Раньше, до письма из Хогвартса, все считали малышку Сью выдумщицей, а все происходящие с ней странности научно-обоснованными явлениями. В конце концов Ph.D.(доктор философии) Мартин Ли Гор был профессором в университете Кембриджа и на все имел объяснение. Кристина Ли была строгой матерью, не терпящей праздных фантазий, слишком уж тяжелым оказалось детство в семье актеров. И только лишь любимый дед радостно поддерживал малышку Сью, разыгрывая с ней сцены из любимых книг и фильмов.

Боже, да она попала в настоящую сказку! В одну из тех, что она видела с участием любимого дедушки. Движущиеся портреты, привидения, зачарованный потолок и говорящая Шляпа. Даже сияющий доброй улыбкой Дамблдор был один в один дедушка Кристофер в роли Сарумана. Деду бы понравилось. Им двоим всегда нравились книги сэра Толкиена. После того, как пришло письмо из школы магии, дедА Кристофер признался, что возможно любимый автор тоже волшебник. Малышка Сью тогда всерьез загорелась идеей найти эльфов. Или хоббитов. Кого угодно, ведь она оказалась настоящей волшебницей. В конце концов, если есть домовые эльфы, а их показывала профессор МакГонагалл всем магглорожденным, чтобы они не пугались, то есть и настоящие, те, о которых писал сэр Толкиен.

Ох! Сколько всего она теперь может узнать, столько книг прочесть. Мир внутри мира. Она всегда знала, что есть нечто больше, чем кости, кровь и кожа. Гораздо больше! Не только наука правит миром, но и магия. Она изучит все это и все познает. Ах, если бы дедА Кристофер мог все это увидеть. Она вскроет этот мир, до самых основ, она найдет эльфов, и хоббитов, и прекрасных Валар, Айнур и самого Эру. Она найдет Бога.

Ну, а пока...

Лайза, Лайза... - Сью аккуратно затормошила Лайзу Турпин, с которой она делила комнату. - Где старосты сказали кухня?

Ли... отстань... рядом с пуфиками... иди спать...

Сью, борясь со страхом быть пойманной, кралась вдоль стен, до входа в гостиную пуффендуйцев оставалось совсем немного. К счастью для девочки, на доске объявлений в гостиной Когтеврана висела схема-план Хогвартса, так что старательно заучив нужный маршрут, малышка Сью почти уверенно двигалась к своей цели. Девочка бросила быстрый взгляд на наручные механические часы, что работали даже в Хогвартсе. На часах было 01.55, до цели оставалось всего метров пятнадцать.

Впереди буквально из ниоткуда появился профессор Квиррел, подсвечивающий себе путь наколдованным Люмосом. Малышка Сью метнулась в ближайшую нишу с доспехами.

Ты долш-ш-шен быть ос-с-сторожней. - Произнес он странным голосом. - Они не долш-ш-шны ничего зс-с-саподозс-срить.

Да, да, Хозяин. Не должны! - Откликнулся он другим тоном в лучших традициях Горлума.

Вот те раз... Кто бы мог подумать, что профессор увлекается чревовещанием и фанатеет от Горлума? Возможно, чуть позже, когда они познакомятся, то смогут разыгрывать любимые сценки из "Властелина колец", как она делала это с дедом. О, она сможет почувствовать себя Фродо или даже Бильбо. Дождавшись, когда профессор скроется за углом, Сью фыркнула и решительно протянула руку к груше. Пузатый фрукт задорно хихикнул и стена отъехала в сторону. Малышка Сью сделала шаг и замерла ошеломленная открывшемся зрелищем.

Домовые эльфы сейчас белые, с легким кремовым оттенком, с крошечными антеннами и максиллярными щупиками на верхней стороне хитинового ротоглоточного аппарата, цеплялись маленькими лапками в стены, разрывая тонкое серое, похожее на камень покрытие, обнажая розовую мясистую поверхность, и ротовыми крючьями отрывали кусочки мясистой части стены, быстро их поедая и жадно слизывая текущую из поврежденных мест густую темно-красную жидкость. Девиз школы: Не будите спящего дракона! - предстал перед Сью в новом смысле.

Часть трудолюбивых домовиков отрывали куски и резво готовили уже знакомые Сью стейки, а часть превращали в фарш для котлет.

Малышка Сью испуганно зажав рот обеими ладошками сделала шаг назад и, развернувшись, побежала прочь, не разбирая дороги.

Ты их видела, миссис Норрис? Мерзкие нарушители, только попадитесь. - Филч! Сью заметалась: кинуться к человеку за помощью, быть пойманной и...

"...вплоть до исключения..." - нет!

Ли метнулась обратно по направлению к кухне, буквально впихивая себя в небольшое углубление под доспехи. В темноте сверкнули хищные красные глаза.

Кто тут шастает после отбоя? - Старый завхоз, шаркая ногами, не торопился. Тусклый светильник в его руки слегка покачивался в такт его шагов.

Старик, наконец, дошел и поднял фонарик повыше, чтобы разглядеть свою добычу, освещая заодно и себя. Сью задышала чаще изо всех сил зажимая рот и до слез широко распахнув глаза, боясь моргнуть… Она больше не была уверенно, что старый завхоз - человек. Больше всего он был похож на зомби из фильмов ужасов: серая, разлагающаяся плоть, обнажающая в разных местах кости, широкими лоскутами слезающая кожа, черные провалы глаз, в которых копошились белые черви, и которые падали на пол при каждом его неуверенном шаге. Каркас, пустышка, живой труп. Филч радостно улыбнулся, демонстрируя редкие гнилые зубы. Внутри фонаря бодро кружились два его глаза.

И кого я тут увижу? - Голос Филча раздался не из его горла, а гораздо ниже. В следующее мгновение в свет фонаря попал и обладатель алых глаз. Миссис Норрис, только раза в три больше себя обычной, черная и с двумя мечущимися хвостами обшаривала пространство перед собой голодным взглядом. Она раскрыла пасть, - Ищи, моя дорогая, ищи, Миссис Норрис.

И труп, играющий роль завхоза неопределенного пола, послушно пошаркал вперед, проходя мимо сжавшейся в нише малышки Сью.

Она снова бежала, мелко вздрагивая и тихо всхлипывая. Она боялась даже громко дышать. Вокруг нее дрожала непроглядная тьма, а под ногами... она боялась себе признаться, что было. В ушах шумело и громко стучала кровь, она задыхалась, но упорно пробиралась сквозь обступившую ее тьму.

Как же мне надоели толпы этих маленьких, гадких детишек. - Голос был тонкий и писклявый, вместе с шебуршанием он доносился из класса впереди.

Тебе на что жаловаться? - Этот голос больше походил на скрежет металла по стеклу. - Ты можешь пить их кровь, и одежка тебе досталась хорошая, а я вынужден жить в жуткой, вонючей комнате, чтобы мерзкие детишки не почувствовали запах гниения.

Сью, сжавшись, медленно приблизилась к классу, и, преодолевая страх, заглянула в щель плохо прикрытой двери. "Врага надо знать в лицо," - так говорил дедушка. Если бы Гендальф знал о предательстве Сарумана раньше, он бы не попался в глупую ловушку.

В кабинете при свете свечей нечто выползало у мадам Помфри из щели в животе. "Это" напоминало уродливого, лишенного кожи младенца с огромным ртом в животе и двумя острозубыми ртами вместо глаз, нижняя часть его тела оканчивалась болтающимся позвоночником, будто ноги ему оторвали. Изо рта профессора Трелони вылез гигантский белый червяк с человеческим лицом и тремя парами маленьких красных лапок, похожих на крючья. В прозрачном брюхе его плавало множество детских глазных яблок.

Это потому что ты падальщик. Есть надо свежее и сочное.

Но разлагающаяся плоть такая мягкая. - Посетовал "червь". - Как думаешь, может мне отдадут шкуру нового профессора ЗоТИ?

Нет, в этот раз он один из нас. Придется тебе потерпеть еще один год.

Жаль-жаль...

Сью сделала шаг назад и, поклявшись себе никогда не болеть, побежала прочь. Знает ли директор, что происходит в этой школе? Она как раз подошла к Большому залу. Тот был полон света и там что-то происходило. Малышка Сью аккуратно стала подкрадываться, стараясь не выходить из тени. Впрочем, Саруман Белый без сожалений рубил деревья и копил армию орков прямо у себя под башней, не становясь от этого ни чуть темнее. Посреди зала, слегка раскачиваясь на паутине из чьих-то внутренностей, сидел Директор. Все его восемь хитиновых ног отбивали какой-то веселый ритм. Большое, круглое брюхо непрестанно шевелилось, и поверхность его натягивалась, будто кто-то внутри стремится вырваться наружу, но оно было крепко заперто в своей темнице. Контуры рук перемежались кричащими лицами. Сью затошнило.

Директор бодренько вязал что-то красное и влажное руками, что остались на его человеческом торсе, довольно прищелкивая хелицерами вокруг ротового отверстия и оглядывая конструкцию всеми восемью глазами. В паутине, в такт его постукиваниям, оплетенные тонкими нитями поломанными куклами подрагивали тела большинства профессоров.

Хозяин, посмотрите, что я нашел. - Зомби-"Филч" бросил к ногам Директора двух бессознательных студентов Гриффиндора, одинаково рыжих близнецов, рядом радостно подпрыгивал двухвостый кот.

Может съедим? - мрачно поинтересовался профессор зельеварения, через мгновение из его ушей, носа и рта вытянулись множество тонких щупалец, на концах которых распахнулись любопытные глазки. - Я бы с радостью съел бы их мозги.

Дык мне Пушка еще кормить. Мож ему? - В свет вышел тот, кого Сью опознала как Хагрида. Только этот Гигант имел красную кожу, три лица, шесть рук, четыре ноги и голову лошади в огненных волосах. На плечах его был плащ из человеческой кожи, на груди ожерелье из черепов. На голове такая же корона, под поясом из голов у него была одета тигриная шкура, а в руке - дубина из человеческих костей. Вот вам и добрый лесник. Вероятно, Запретный лес и правда запретный.

Нет. - Директор отвлекся от вязания и окинул добычу внимательным взглядом. - На щенка у меня другие планы, а у тебя уже есть прекрасные, вкусные мозги Снейпа. Нам же нужно думать о новом потомстве. Не стоит разбрасываться едой. Отложим в них яйца. Личинки вылупятся, съедят их внутренности, и мы получим их кожу.

Директор удовлетворенно прищелкнул.

Ну вот, опять щенка обидели. - Гигант скорбно поник.

Ничего с твоим Цербером не случится. - откликнулось существо голосом Флитвика. Оно было высотой около метра, покрытое светлыми волосами и с торчащими из боков шипами, с клыками и свиной мордой.

В школе полно детишек, не зачем его приучать к их мясу. - голос профессора МакГонагалл исходил от красно-коричневого существа с одним оком, одним зубом, одной грудью и с единственным локоном железных волос. Как и Гигант, она была в короне из черепов и подпоясана человеческими головами.

Малышка Сью отступила и кинулась назад. До гостиной Когтеврана было недалеко.

Сью легко разгадала загадку и буквально влетела по лестнице в спальню. Оплетенные пульсирующими щупальцами, похожими на трубки, девочки спали в похожих на открытые капсулы колыбели, заполненные слегка светящейся голубой жидкостью, густой, словно кисель, будто в Матрице, осознала Ли. Трубки издавали сосущие, сёрпающие звуки и поднимались вверх, к балдахинам, похожим на гигантские тропические цветы. Сью всхлипнула и сбежала в гостиную, там она забралась в кресло и горько заплакала. Сказка оказалась кошмаром.

Ли, Ли, - Сью вздрогнула и испуганно распахнула глаза, - Вставай уже! На завтрак опоздаешь!

А? - Сью изумленно смотрела на Лайзу, комната была залита утренним светом, а сама она лежала в своей кровати, хотя отлично помнила, что уснула в кресле в гостиной.

Вставай, говорю, опоздаешь.

Малышка Сью скоро собралась, умылась и спустилась в гостиную. Внизу их встретил декан. Профессор Флитвик приветливо улыбнулся Сью и тут же строго отчитал:

На наше факультете ценят ум и любознательность, но не стоит читать допоздна, все же лучше вам спать в удобных кроватях и не создавать проблем мадам Помфри несвоевременной простудой.

Сью торопливо кивнула, может и правда, она просто заснула и все что она видела, не больше чем сон. В Большом зале весело галдели гриффиндорцы, и громче всех веселились близнецы Уизли. Все так же добродушно улыбался директор. Будто и правда всего лишь страшный сон.

Но когда директор скользнул взглядом по когтевранцам, Сью торопливо отвела взгляд. Сон или не сон, но Саруман тоже был Белым, и Гендальф очень долго верил, что он ему друг, но все знают чем это закончилось...

_____________________________________________
Примечание :
Роулинг действительно придумала Сью Ли, а актер Кристофер Ли действительно имеет дочь Кристину Ли, все остальное - мои домыслы.
Опарыши, да.
"Миссис Норрис" - нэко-мата, это вид бакэ-нэко с раздвоенным, вилообразным хвостом, считалось, что такой демон может манипулировать скелетами, как куклами. Они так же могли принять и человекоподобную форму, иногда они пожирали людей, крадя таким образом их облик. - Хотя кто из них миссис Норрис тот еще вопрос. Филч (filch) - стянуть, украсть - чудная кличка для кота.
Директор имеет облик Драйдера http://moole.ru/uploads/posts/2009-06/thumbs/1245698140_drider.jpg
Хагрид - Хаягрива, персонаж индуистской мифологии (в современном индуизме обычно как воплощение Вишну) и буддийской образной системы (как «гневное божество-защитник Учения», дхармапала), также обнаруживается в древнем джайнизме. В архаичных статуях индуизма представлен с человеческим телом и головой лошади, в буддизме небольшая голова лошади (или три головы) изображаются над человеческим лицом (лицами).
Флитвик - имеет образ Чупакабры
МакГонагалл - Экаджати - одна из охранителей буддийского учения, является одной из самых мощных и жестоких богинь индо-тибетской мифологии.

Всех остальных съели, извините.

В Киото купила интересные открытки. Одну серию, которая называлась Hyakkiyakō-zu (zu - картина), вторую серию в Международном музее манги. Сначала купила - просто понравились, а уж потом разбираться стала с сюжетом.

Hyakki Yak& (освещенный, "Ночной Парад ста Демонов") - относится к древней японской легенде, согласно которой, каждый год в одну летнюю ночь, нечисть устраивает праздничное шествие по городам и весям Японии. И все, кто оказывается у них на пути, обречены на гибель. Предание гласит, что когда- то существовала защитная сутра, способная уберечь путника от неминуемой смерти, но текст её давно утерян... Первые упоминания о "Ночном параде сотни демонов" уходят глубоко корнями в средневековую Японию. Писатели и культурологи, чьи исследования вошли в собрание сочинений, по крупицам собирали фольклорные знания о сверхъестественных созданиях, будоражащих сознание японцев вот уже много веков.

Потусторонняя жизнь, или, как удачно назвал её Акутагава Рюноскэ в одном из своих рассказов «иная сторона ночной природы», была излюбленной темой не только писателей и рассказчиков, но и японских художников. Написанные со всеми подробностями своего ужасающего облика, призраки, оборотни, демоны в изобилии встречаются на изящных японских картинах. Эти работы являются чаще юмористическими, чем пугающими.

В "параде" затрагивается очень важная тема - отражение преданий и верований на современную жизнь японцев XXI века. Появление мифов и легенд о тех или иных представителях потустороннего мира напрямую связано с социальной реальностью.

К примеру, крайне популярный среди "монстроведов" персонаж японского фольклора - "Кутисакэ но Онна " ("Женщина с разорванным ртом") представляет собой женщину с раной на лице и перепачканной кровью одежде, которая бродит по ночным городам в поисках маленьких детей. Причем, данный вид нечисти "появился" сравнительно недавно - всего пару веков назад. Специалисты в этой области сравнивают "Кутисакэ но Онна" с матерью, потерявшей рассудок из-за постоянного давления со стороны мужа и детей, и впавшей в безумие. А именно с эпохой индустриализации в Японии стали происходить случаи, когда жены не выдерживали груза домашних забот и убивали своих детей и мужа.

Или другой яркий представитель японских "страшилок" - "Конаки Дзидзи " ("Старик, плачущий как ребенок") - существо-перевертыш, который выглядит как маленький ребенок, но стоит подойти к нему ближе, как он оборачивается стариком, который набрасывается на вас и забивает до смерти. Для японцев этот персонаж является олицетворением страха ответственности и родительских обязанностей, с которыми человек не в состоянии справиться и которые становятся ему невыносимы.

Создания мира более древнего, чем наш бренный мир, японские привидения бывают иногда добры к человеку и даже влюбчивы - как, например, снежная красавица , повелительница горных морозов, влюбившаяся в бедного дровосека, спустившаяся к нему в деревню, нарожавшая от него десяток детей и оставшаяся на зависть деревенским бабам свежей, как девушка.

Бывают великодушными и щедрыми, как обитатели волшебной страны Хораи, а в просторечии - муравьиного царства изобилия; иногда они забирают человеческую душу к себе, а потом преспокойно возвращают ее, и в памяти годы, проведенные в стране Хораи, остаются просто красивым и страшноватым сновидением.

Бывают жуткими и подлыми, как гнусные рокуро-кубэ - призраки, принимающие облик красивых женщин, узнать их можно по длинным, чрезвычайно гибким, как у птицы, шеям; в одной из историй это женщина с отрубленной, летающей по ночам головой, и когда герой истории, монах, разгадывает ее тайну и защищается, эта летающая страшная голова нахально кричит ему: "Выходи, жирный трус!"

Еще более гнусные и жуткие каппа - духи речных заводей с носом, похожим на острый клюв; овладев человеком, они этим носом вытаскивают его кишки через задний проход.

И, наконец, самый распространенный призрак - дух женщины, умершей от любви и возвращающейся к любимому в образе привидения. Вариации японских духов многообразны. Впрочем, уловить момент превращения можно - привидению, принявшему облик красивой женщины или знатного самурая, стоит только провести рукой по своему лицу, и оно сразу изменится - исчезнут глаза, уши, нос, лицо станет гладким, как яйцо.

Удивительно живучи и ярки эти древние синтоистские представления о жизни после смерти, о "втором" мире, тихо живущем за нашей спиной и способном проявиться каждую минуту.

"Серпантин горной дороги, безлунная ночь и лишь два красных глаза, пристально следящих за одиноким путником. Дух Тэнгу нашел свою жертву... Вниз по склону, по темным водам горной реки бесшумно скользит Каппа - перепончатое существо с черепашьим панцирем на спине... А по улочкам близлежащей деревушки, покачиваясь из стороны в сторону, молча бродит женщина в маске, скрывающей кровоточащие, острые как иглы зубы..."

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

°{Что это?}°

Само название - "Ночной парад сотни демонов" - относится к древней японской легенде, согласно которой, каждыйый год в одну летнюю ночь, нечисть устраивает праздничное шествие по городам и весям Японии. И все, кто оказывается у них на пути обречены на гибель. Предание гласит, что когда-то существовала защитная сутра, способная уберечь путника от неминуемой смерти, но текст её давно утерян... Первые упоминания о "Ночном параде сотни демонов" уходят глубоко корнями в средневековую Японию. Писатели и культурологи, чьи исследования вошли в собрание сочинений по крупицам собирали фольклорные знания о сверхъестественных созданиях, будоражащих сознания японцев вот уже много веков.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~✓Ёкаи, участвующие в параде✓~~~~

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

_-{АБУРА-СУМАСИ}-_

Перевод названия: выжиматель масла

Место обитания: горные перевалы

ВНЕШНИЙ ВИД: Абура-сумаси - редкий ёкай, живущий в префектуре Кумамото. Он выглядит как приземистый человечек с большой уродливой головой, похожей на картофелину или камень. На плечах абура-сумаси накидка из соломы. Очень редко его можно увидеть в глубине горных лесов или на перевалах в Южной Японии - повсюду, где есть дикорастущие кусты чая.

ПОВЕДЕНИЕ: Мало что известно о привычках и образе жизни этого ёкая-затворника. Наиболее известный абура-сумаси обитает на перевале Кусадзумигоэ в Кумамото, но он появляется редко и заметить его могут лишь некоторые путешественники. Рассказывают, что однажды, старая бабушка, идущая через перевал со своими внуками, сказала: «Знаете, давным-давно в этих местах жили абура-сумаси». И тогда таинственный голос крикнул в ответ: «Я до сих пор здесь!» Иногда, абура-сумаси даже показывается путникам, появляясь прямо из воздуха.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ: Имя Абура-сумаси означает «выжиматель масла» и происходит от процесса выжимки масла из семян чайного куста, растущего в Кумамото. Хотя происхождение этого ёкая является тайной, считается, что абура-сумаси - это призраки воров масла, которые скрылись от преследования в лесу. Дело в том, что чайное масло было очень дорогим товаром, так как приходилось тратить много усилий, чтобы извлечь его из семян. Поэтому кража масла считалась серьезным преступлением. Те воры, которые оставались безнаказанными, после смерти превращались в ёкаев - это было божественным наказанием за их грехи.

°{АКАНАМЭ}°

Перевод названия: грязелиз

Место обитания: грязные ванны и туалеты, заброшенные дома

Питание: слизь, плесень, накипь, волосы, отходы человеческой жизнедеятельности и т. п.

ВНЕШНИЙ ВИД: Аканамэ - это небольшой, похожий на гоблина ёкай, который живет только в грязных домах или общественных банях. Размером аканамэ с ребенка или невысокого взрослого, хотя выглядит он значительно меньше из-за того, что постоянно сутулится. На голове у этого ёкая копна длинных, сальных волос, да и все тело скользкое от жира. Расцветки аканамэ довольно разнообразной: от темно-зеленого с пестринами цвета плесени, до красно-розового оттенка пролежней. Количество глаз и пальцев у него тоже варьируется - аканамэ может быть как одноглаз, так и с двумя глазами, а также с одним или пятью пальцами на руках и ногах. Однако, у всех аканамэ - независимо от числа глаз и пальцев - есть длинный липкий язык, которым они слизывают слизь, жир, волосы и прочую гадость, которую находят в банях и туалетах.

°{АКАСИТА}°

Перевод названия: красный язык

Варианты названия: ака-кути (красный рот)

Место обитания: рисовые поля и деревни; чаще всего в Цугару [местность и город в префектуре Аомори - прим. Алкэ]

ВНЕШНИЙ ВИД: Акасита - таинственный дух, принимающий форму темной тучи с когтистыми лапами и ужасной, волосатой мордой. Его главной особенностью, по которой его и назвали, является длинный красный язык в широкой пасти. Больше ничего о форме этого ёкая не известно - только огромная пасть и острые когти, остальное спрятано в черном облаке. Акасита появляется в летние месяцы, когда дожди жизненно необходимы для хорошего урожая.

ПОВЕДЕНИЕ: Акасита несет с собой невезение и вред и, прежде всего, известен как каратель за споры из-заводы. Дело в том, что рисоводство требует большого количества воды для поддержания затопления рисовых полей. В Японии сельскохозяйственные угодья объединены между собой сложной сетью взаимосвязанных каналов и акведуков, позволяющих достичь равномерного распределения воды на всех полях деревни. Однако, в период засухи какой-нибудь жадный крестьянин мог открыть шлюз такого канала и слить всю воду соседа на свое поле. Это было очень серьзным преступлением, так как обкраденый сосед и его семья могли лишиться средств к существованию. Поэтому человеку, слившему воду, грозили весьма крутые меры со стороны разгневанных односельчан. Однако, если водяному вору удавалось уйти от человеческого возмездия, то это не значило, что он оставался безнаказанным. Именно за такими людьми и приходил акасита, сначала выпивая всю воду с их поля, а затем хватая их самих своим длинным красным языком.

°{АМЭ-ОННА}°

Перевод названия: женщина дождя

Варианты названия: амэ-омба [кормилица дождя - прим. Алкэ]

Место обитания: сейчас - темные улицы и переулки; ранее - небеса и священные горы

Питание: точно неизвестно, возможно, дождь или дети

ВНЕШНИЙ ВИД: Амэ-онна относится к типу ёкаев, которые появляются в дождливые дни и ночи. Она вызывает дождь везде, где проходит, а кроме того часто обвиняется в тайном похищении детей. Амэ-онна выглядит как распущенная уродливая женщина, вся мокрая от дождя. Часто она, словно дикий зверь, слизывает капли дождя с рук.

ПОВЕДЕНИЕ: Амэ-онна относится к низшим божествам, но в отличие от других богов, она совсем не доброжелательна к людям. Хотя она приносит с собой дождь и может спасти от засухи, а то и вовсе обогатить какого-нибудь крестьянина [благосостояние в старой Японии измерялось количеством риса - прим. Алкэ], ее настоящая цель иная: новорожденные младенцы. Если ей удается найти ребенка, который родился в эту ночь, то она похищает его и уносит с собой во тьму, где выпивает его душу и превращает в другую амэ-онну.

Матери, у которых таким образом пропали дети, иногда тоже превращаются в амэ-онн от горя и отчаяния. Потеряв разум, эти преображенные женщины бродят по ночным улицам с большими мешками в руках в надежде заменить то, что у них украли, когда они еще были людьми. Такие амэ-онны проникают в дома, услышав там детский плач, и уносят ребенка с собой далеко-далеко от дома.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ: Изначально, амэ-оннабыла древним божеством из народных верований Японии и Китая, где дожди посылали добрые боги и богини, живущие на облаках утром, а ночами спускающиеся вниз, вечно путешествуя между небом и землей. Легенда гласит, что некоторые из этих дожденосных богинь развратились и постепенно превратились в злобных ёкаев, которые отказались от своей божественности, чтобы жить среди смертных и охотиться на них.

°{НУРАРИХЁН}°

Нурарихён- аякаси (верховный демон-ёкай), глава ёкаев и предводитель шествия ста духов «хякки яко» в японском фольклоре. Изображается в виде старика с тыквоподобной головой, одетого в монашескую одежду кэса. Нурарихён имеет изысканные манеры, что не мешает ему прокрадываться в чужие просторные дома вечерами, когда члены семьи заняты готовкой ужина или отходом ко сну, а поскольку он похож на человека, то любой, кто его видит, в наваждении принимает незванного гостя за самого хозяина дома. Пробравшись в жилище, нурарихён устраивает чаепитие, и вообще ведёт себя там по свойски, иногда прикарманивает приглянувшуся безделушку. Другого вреда людям не причиняет.

Происходит от поверий из префектуры Вакаяма. Кроме того, иногда считается, что мифическим прототипом нурарихёна является «морской монах» умибодзу из префектуры Окаяма, а реальным - осьминог или большая медуза (из-за размера головы).

°{ЮКИ-ОННА}°

ВНЕШНИЙ ВИД: Юки-онна является среди ночной вьюги в виде высокой, красивой женщины с длинными чёрными волосами и синими губами. Её необычно бледная или даже прозрачная кожа позволяет ей незаметно сливаться с зимним пейзажем. В некоторых сказаниях она носит белое кимоно, другие легенды описывают её полностью обнажённой, когда только лицо и волосы выделяются на фоне снега. Несмотря на необычайную внешнюю привлекательность, глаза юки-онны могут вселять ужас в смертных. Она как будто плывёт по снегу, не оставляя следов (некоторые рассказы говорят, что она не имеет ног, это является особенностью многих японских призраков), и может превратиться в облако тумана или снега, если находится в опасности (порой смельчаки бросают духу вызов).

ПОВЕДЕНИЕ: Некоторые легенды рассказывают, что юки-онна это дух человека, который замёрз зимней порой или погиб в снежной метели. Судя по книге Гордона Смита «Древние сказания и фольклор Японии», «все те, кто погибает в снегу от холода становятся снежными духами». Юки-онна может быть прекрасной в своей безмятежности, но может и безжалостно убить ничего не подозревающих людей. До XVIII века она почти всегда изображалась носителем зла. Позже истории с её участием более подчёркивали призрачную природу духа и эфемерную красоту, наделяли юки-онну большей человечностью.

Во многих рассказах юки-онна показывается путникам, которые попали в пургу или метель, и использует своё ледяное дыхание, чтобы оставить их в виде покрытых инеем трупов. Другие легенды говорят, что она вводит путешествующих в заблуждение, заметая и путая дорогу, и те сами умирают в безлюдной местности от холода. В иных случаях юки-онна появляется с маленьким ребёнком на руках. Если человек примет от неё дитя на руки, то будет заморожен на месте. Родители, ищущие своих заблудившихся детей, особенно восприимчивы к этой уловке. Согласно отдельным преданиям, юки-онна агрессивно вторгается непосредственно в дома, проникая в дверь с порывом ветра, чтобы убить жильцов во сне (некоторые рассказы требуют, чтобы её пригласили внутрь хозяева).

Вообще образ «снежной девы» варьируется от сказки к сказке. Иногда она просто удовлетворена тем, что жертва умирает. Иногда она уподобляется вампиру, выпивая как кровь «жизненную силу» своей жертвы. Случается, что ведёт себя в суккубо-образной манере, охотясь на безвольных мужчин для любовных утех или просто замораживает их через поцелуй (холодный как лёд). Но, подобно снегу, который она олицетворяет, юки-онна способна проявить и мягкость, стать женою человека, выжившего в снежный буран и даже родить ему детей. Однако, рано или поздно, всё равно возвращается в свой призрачный мир.

°{КАРАСУ ТЕНГУ}°

Древняя форма тэнгу, изображаемый как злое, похожее на ворону существо. Обладал телом человека, крючковатым лицом, маленькой головой, крыльями и когтями. Похищает взрослых и детей, разжигает пожары. Разрывает на части тех, кто преднамеренно наносит вред лесу. Иногда карасу тэнгу освобождает похищенных им людей, но, оставшись в живых, они возвращались домой слабоумными. Также могут манипулировать судьбой человека.

На этом я закончу. Конечно же, это не все ёкаи которые участвуют в параде, так как внесение в список всех 100 ёкаев отняло бы ОЧЕНЬ много времени. Спасибо за прочтение;)

Изображение Ночного парада невинных духов — демонические гениталии

Пародия на Хякки яко (Ночное шествие сотни демонов)

白気夜行妖開の図 / はくきやきやうようかいの

The Picture of Innocent Spirits’ Night Parade — Demonic Genitalia

This is a pun on Hyakki Yagyō (Night Parade of One Hundred Demons)

Хэки-онна. Женщина-вагина

Пародия на Снежную женщину (Юки-онна)

開女 / へきおんな

Heki onna. Vagina woman

This is a pun on Snow Woman (Yuki onna)

Бобонга

Скорее всего, общее название типа изображений, для которого характерна замена женского лица вагиной

ぼゝんがア

Bobonga

Probably, the general term of the type of images, which is characterized by the replacement of a woman"s face with vagina

Кусуноки-но бокон

Пародия на Кусуноки Масасигэ, побеждённого в XIV в. генералом Омара Футосити. После смерти является в образе прекрасной женщины, чтобы отомстить своему убийце

楠のぼこん / くすのきのぼこん

Kusunoki-no bokon

A pun on Kusunoki Masashige defeated in XIV cent. by the general Ōmori Hikoshichi. He comes back after his death as a beautiful young woman for a revenge

Сакудзодзу

Пародия на лису из пьесы театра кёгэн “Хакудзосу”

さくぞうず

Sakuzōzu

This is a pun on the Kyōgen play “Hakuzōsu”

Нэкомара ясики

Пародия на нэкомата — кошку-оборотня с раздвоенным хвостом

猫まらやしき

Nekomara yashiki

This is a pun on nekomata — a bakeneko with a split tail

Цубигицунэ. Лисья вагина

Пародия на пьесу театра кёгэн “Цуригицунэ”, в которой лиса обычно изображается танцующей перед лисьей ловушкой

つびぎつね

Tsubigitsune. Fox vagina

This is a pun on Kyōgen play Tsurigitsune where the fox is usually depicted dancing before a fox trap

Омара Футоcити

Пародия на Омори Хикосити — военного генерала из сёгуната Асикага (XIV в.)

大まらふと七

Ōmara Futoshichi

A pun on Ōmori Hikoshichi — a warrior general of the Ashikaga Shogunate (XIV cent.)

Бобомэ. Женщина-вагина

Пародия на Убумэ — дух женщины, погибшей в родах. Изображается с младенцем на руках

ぼゝめ

Bobome. Vagina woman

This is a pun on Ubume — the spirit of a woman who died in childbirth. Depicted with the newborn in her hands

Рокуроцуби

Пародия на Рокурокуби — женщину с бесконечно длинной шеей

ろくろつび

Rokurotsubi

This is a pun on Rokurokubi — a woman with an abnormally long neck

Ямара-но ороти

Пародия на восьмиглавого змея Ямата-но ороти, убитого Сусаноо

八まらのおろち

Yamara no Orochi

This is a pun on Yamata no Orochi — the eight-headed serpent slain by Susanoo

Пенис-барабан тануки

Согласно легенде, тануки могли играть на собственных тестикулах, используя их вместо барабана

狸のまら鼓 / たぬきのまらつゝみ

Tanuki’s penis-drum

This is a pun on testicles which could be used by tanuki as a drum

Хитоцумара ко

Пародия на одноглазого мальчика Хитоцумэ-кодзо

一ツまらこ / ひとつまらこ

Hitotsumara ko

This is a pun on a one-eyed boy Hitotsume-kozō

Сэссё-хэки

Пародия на ядовитый “камень-убийцу”, убивающий любого дотронувшегося до него человека

せつしやう開 / せつしやうへき

Sesshō-heki

This is a pun on the poisonous "killing stone" (Sesshō-seki) that could kill anyone who touches it

Мараясики

Пародия на пьесу театра Кабуки о Тарелочной усадьбе (“Сараясики”). Дух убитой служанки Окику выползает из колодца

まらやしき

Marayashiki

This is a pun on the Kabuki play The Dish Mansion (Sarayashiki). The spirit of the murdered maid Okiku gets out of the well

Раз в месяц в Японии случается ночь, когда лучше ни одному смертному не выходить из дома. Если только Вы, конечно, не хотите, чтобы Вас забрали с собой...

Хякки Ягё или же Хякки Яко (百鬼夜行) переводится дословно как «Ночной парад 100 демонов ». Название говорит само за себя – глубокой ночью демоны и ёкаи собираются одной большой толпой и проходят по улицам людских городов своим торжественным и ужасающим маршем.

Возглавляет Хякки Ягё всегда один и тот же ёкай, который носит имя Нурарихён . Его часто называют предводителем всех демонов и ёкаев. А кто же ещё принимает участие в этом ночном параде? Это и различные оборотни , принимающие вид людей и животных, и цукумогами – ожившие предметы человеческого обихода (инструменты, одежда, мебель), и духи деревьев кодама , и двухвостые кошки некомата , и лесной дух тэнгу , и горная ведьма ямауба , и известные многим каппа , кицунэ и тануки , и аканамэ с убумэ , про которых мы уже рассказывали ранее, и многие-многие другие. Постепенно мы будем рассказывать Вам про каждого из них в нашей рубрике, а Вы можете предлагать свои варианты, о ком Вы бы хотели прочитать в следующий раз.

Но вернёмся к нашим ёкаям.

Считается, что любой человек, который выйдет на улицу в этот момент, либо умрёт страшной смертью, либо будет похищен ёкаями, поэтому людям на этом ночном фестивале делать нечего. Однако попытаться защититься можно. Помочь могут буддийские сутры и огромное терпение. Если человека, застали врасплох, то ему надо постараться укрыться от глаз ёкаев где угодно и, читая сутры, продержаться до утра. С первыми признаками рассвета ёкаи уходят. Помощь оказать ещё могут специальные お札 о-фуда – это отрезки бумаги, на которых пишутся защитные заклинания.

Согласно японскому компендиуму Сюгайсё (拾芥抄), который относится к периоду Раннего нового времени в Японии (примерно охватывает эпоху Адзути-Момояма и эпоху Эдо), хякки ягё случается каждый месяц в следующие дни - в Новый Год, в День ребёнка в феврале, в День быка в марте и апреле, в День змеи в мае и июне, в День собаки в июле и августе, в День без богов в сентябре и октябре и в День дракона в ноябре и декабре.

Известно, что эти дни помечались как неблагоприятные, и знать предпочитала не выходить из своих усадьб. Согласно этому же компендиуму существовало ещё одно заклинание, которое могло помочь отогнать от себя ёкаев. Звучало оно как «КА-ТА-СИ-ХА-Я, Э-КА-СЭ-НИ-КУ-РИ-НИ, А-МЭ-РУ-СА-КЭ, ТЭ-Э-ХИ, А-СИ-Э-ХИ, ВА-РЭ-СИ-КО-НИ-КЭ-РИ ».

Ночной парад 100 демонов упоминается в следующих японских литературных произведениях сэцува:

・Удзи Сю:и Моногатари (宇治拾遺物語, «Рассказы, собранные в Удзи»)

・Кондзяку Моногатари-сю: (今昔物語集, «Сборник рассказов о Прошлом и Настоящем»)

・Кохон сэцува-сю: (古本説話集 «Сборник сэцува из старых книг»)

・О:кагами (大鏡, «Великое зеркало»)

・Сясэки-сю: (沙石集, «Собрание песка и камней»)

・Сказка о Деде Кобутори (こぶとりじいさん)

А что-то по-современнее?

・Ранобэ «Дзасики Вараси из Интеллектуальной деверевни» (インテリビレッジの座敷童)

・Манга и анимэ «Внук Нурарихёна» (ぬらりひょんの孫)

・Ранобэ, манга и анимэ «Токийские вороны» (東京レイヴンズ)

・Множество других ранобэ, манга, анимэ, игр, где фигурирует тема ёкаев.

Примечание

В японском языке сейчас百鬼夜行 хякки ягё: также приняло значение столпотворения людей, хаоса и толчеи.

21 0
Поделиться